Warning: Use of undefined constant Ymd - assumed 'Ymd' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/nezhin/public_html/pokrovachurch/engine/modules/show.full.php on line 226 Warning: Use of undefined constant Ymd - assumed 'Ymd' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/nezhin/public_html/pokrovachurch/engine/modules/show.full.php on line 226 Warning: Use of undefined constant Ymd - assumed 'Ymd' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/nezhin/public_html/pokrovachurch/engine/modules/show.full.php on line 230 Warning: Use of undefined constant Ymd - assumed 'Ymd' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/nezhin/public_html/pokrovachurch/engine/modules/show.full.php on line 230 DataLife Engine > Версия для печати > Вчені трьох країн укладуть словник біблійних текстів
DataLife Engine > Новини > Вчені трьох країн укладуть словник біблійних текстів

Вчені трьох країн укладуть словник біблійних текстів


12 марта 2011. Разместил: tinet
altУчені-філологи Санкт-Петербурзького державного університету (РФ) спільно з колегами з Чернівецького національного університету України (ЧНУ) і німецькими фахівцями складуть словник з біблійних текстів.

У повідомленні на офіційному сайті Санкт-Петербурзького державного університету йдеться, що проект буде реалізовано в рамках підписаної між цим ВНЗ і Чернівецьким національним університетом угоди про співпрацю. У складанні російсько-німецько-українського словника біблеїзмів також візьмуть участь вчені з університетів ім.Ернста-Морітц-Арндта у Грайфсвальді (Німеччина) і Фрайбурга.

"Німеччина — країна католицька і протестантська, Україна - православна та уніатська, а Росія - православна. Тому цікаві відмінності у біблійних виразах, вони відображають різні напрями християнства", - наводяться у повідомленні слова професора Санкт-Петербурзького державного університету Валерія Мокієнка.

Він звертає увагу, що подібного тримовного словника, пов`язаного з історією Біблії, ще ніколи не створювалося: у майбутньому виданні автори зможуть продемонструвати і спільність у трактуванні біблійних виразів, і виявити відмінності.

"Показово, що у російській мові біблеїзми часто звучать дуже архаїчно, оскільки повний російський синодальний переклад Біблії з'явився лише в кінці XIX століття. Переклади українською мовою з'явилися значно раніше, у Німеччині існує Біблія Лютера (XVI століття). Мова останніх двох більш демократична, звідси також беруть початок відмінності у переданні біблійних прислів`їв, цитат, висловів. Словник дозволить нам все це зіставити", - пояснює В.Мокієнко.

Джерело: Освітній портал